lunes, septiembre 12, 2005

LOS SIGNOS DE LA INMORTALIDAD

Kaempfende formen (1914) - Franz Marc


Fragmento extraído de la Oda nº X, los signos de la inmortalidad de William Wordsworth, que fue retomado para un gran clásico del cine de Elia Kazan, esplendor en la hierba.

"What though the radiance with was once so
bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strengh in what remains behind... "

Traducción:

"Pues aunque el resplandor que en otro tiempo fue tan
brillante
hoy esté por siempre oculto a mis miradas,
aunque nada pueda hacer volver la hora
del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
no debemos afligirnos, pues encontraremos
fuerza en el recuerdo... "

Traducción en la película:

"Aunque mis ojos ya no puedan ver ese puro destello
que me deslumbraba
Aunque ya nada pueda devolver la hora
del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
no hay que afligirse, porque la belleza
siempre subsiste en el recuerdo... "

Un beso

2 comentarios:

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Thomas Canet dijo...

Solucionado. Esto va a ser como matar mosquitos en la selva, pero por lo menos se puede hacer!